close

http://goo.gl/aifZ8l

將中文句子譯成英文時,最怕的就是不注意文法規則、慣用句型,或字詞本身的用法,而將中文直接進行翻譯。以下五句皆是犯了相關錯誤,請找出並更正。

喔,原來這樣講才對!

subject(主題、題目)一字本身就有「關於」的意思,因此不須另外加入about。

這種震撼是因為以前講錯太多英文,自己完全

信用貸款利息

不知道,己經錯了十幾年。

1.Bill took a course in finance and learned a good knowledge of stock investment.

這屬於習慣用法:mind用於否定的祈使句時,只可說never mind,沒有don't mind這樣的說法。

2.The subject of this book is about feminism.

4.After a bottle of Whiskey, they danced to the music.

別擔心費用,我會幫你支付。

5.Never mind the cost.

苗栗哪裡可以借錢

I will pay it for you.

這張書桌對你的女兒來說夠大嗎?

喝了一瓶威士忌後

台新小額貸款

,他們隨著音樂起舞。

1.Bill took a course in finance and acquired a good knowledge of stock investment.

中文說「學習、學到」,但英文不能直譯為learn knowledge,動詞應該用acquire或gain。

3.Is this desk enough large for your daughter?

5.Don't mind the co

房屋貸款利率比較

st. I will pay it for you.

比爾修了一門財務金融課程,學到不少股票投資方面的知識。

Debugged

這本書的主題是關於女權主義。

4.After a bott

小額信貸利率比較

le of Whiskey, they danced with the music.

2.The subject of this book is feminism.

工商時報【湯名潔】

3.Is this desk large enough for your daughter?

enough用作副詞時,可修飾形容詞或副詞,但須置於所修飾字詞的後面。

「學英文也可以是一場震撼教育。」一個外商公司的總經理到世界公民上完第一次課以後這樣說。

無論是「隨著音樂跳舞」或「伴著音樂唱歌」,介系詞都是用to,不是with。

貸款買車流程

Debug

除掉英文裡的錯,就像擦掉眼鏡上的霧水。邀請您體驗一次英文的震撼教育,請上網www.core-corner.com登記,(台北)02-27215033、(新竹)03-5782199。

花蓮身分證借款


7A301CC7D9BC3C9E
arrow
arrow

    sexykkofo 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()